荒野兄弟pc版租号
年满十八周岁的农村兄弟两人可否领取宅基地一份
农村村民一户只能拥有一处宅基地,只有当兄弟两人或其中一人具备分户条件且原有宅基地面积尚未达到宅基地的规定用地面积限额标准需重建、扩建的,才可以申请宅基地。
《农村宅基地管理办法》第九条 农村村民一户只能拥有一处宅基地,宅基地面积标准(包括附属用房、庭院用地),使用耕地最高不得超过125平方米;使用其他土地最高不得超过140平方米;山区有条件利用荒地、荒坡的,最高不得超过160平方米。
宅基地的用地面积限额为:三人及三人以下的农户75m2以内,四人的农户100m2以内,五人的农户110m2以内;六人及六人以上的农户125m2以内。
使用非耕地的,每档最高可增加15m2;山区有条件利用荒坡、荒山建房的,每档最高可增加35m2。
实施旧村改造、下山移民拆除面积超出用地限额20 m2以上的,可放宽一个档次的用地限额。
第十三条 有下列情形之一的,可申请宅基地:
(一)因国家或集体建设、移民、灾毁等需要迁建、重建的;
(二)实施城市、村庄和集镇规划或旧村改造,需要调整拆迁的;
(三)现有宅基地面积尚未达到本办法规定限额标准需重建、扩建的;
(四)已具备分户条件且原有宅基地面积尚未达到本办法规定限额标准需重建、扩建的;
(五)经县人民政府批准,农村集体经济组织引进或招聘的专业技术人员,确需在农村安家落户的;
(六)离休、退休、退职的职工,复员军人和华侨、侨眷、港澳台同胞持合法证明回原籍定居的;
(七)法律、法规、规章另有规定的。
第十四条 有下列情形之一的,其宅基地申请不予批准:
(一)宅基地面积已达到本规定的标准再申请新宅基地的,但为实施村庄和集镇规划进行旧村改造的除外;
(二)出租、出卖或者以其他形式转让宅基地及其地上建筑物(缺房户合理调剂的除外),或者将住宅改作他用,再申请宅基地的;
(三)以所有家庭成员作为一户申请宅基地并被批准后,不具备分户条件或不合理分户申请宅基地的;
(四)子女已立户且符合立户条件,其父母再单独申请宅基地的;
(五)拟实施旧村改造的区块或实施规划撤并的自然村,在原宅基地上建住宅的;
(六)对不需要居住的住房不拆除、所占宅基地不交回村集体的;
(七)违法建房未依法处理结案的;
(八)其他不符合申请建房条件的。
四月是最残忍的一个月,荒地上长着丁香,把回忆和欲望 参合在一起,又让春雨催促那些
艾略特 的《荒原》 原 “是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。” (献给埃兹拉•庞德 最卓越的匠人) 一、死者葬礼 四月是最残忍的一个月,荒地上 长着丁香,把回忆和欲望 参合在一起,又让春雨 催促那些迟钝的根芽。 冬天使我们温暖,大地 给助人遗忘的雪覆盖着,又叫 枯干的球根提供少许生命。 夏天来得出人意外,在下阵雨的时候 来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避, 等太阳出来又进了霍夫加登, 喝咖啡,闲谈了一个小时。 我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。 而且我们小时候住在大公那里 我表兄家,他带着我出去滑雪橇, 我很害怕。他说,玛丽, 玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。 在山上,那里你觉得自由。 大半个晚上我看书,冬天我到南方。 什么树根在抓紧,什么树根在从 这堆乱石块里长出?人子啊, 你说不出,也猜不到,因为你只知道 一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打 枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心, 焦石间没有流水的声音。只有 这块红石下有影子, (请走进这块红石下的影子) 我要指点你一件事,它既不像 你早起的影子,在你后面迈步; 也不像傍晚的,站起身来迎着你; 我要给你看恐惧在一把尘土里。 风吹得很轻快, 吹送我回家去, 爱尔兰的小孩, 你在哪里逗留? “一年前你先给我的是风信子; 他们叫我做风信子的女郎”, ——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来, 你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出 话,眼睛看不见,我既不是 活的,也未曾死,我什么都不知道, 望着光亮的中心看时,是一片寂静。 荒凉而空虚是那大海。 马丹梭梭屈里士,著名的女相士, 患了重感冒,可仍然是 欧罗巴知名的最有智慧的女人, 带着一副恶毒的纸牌,这里,她说, 是你的一张,那淹死了的腓尼基水手, (这些珍珠就是他的眼睛,看!) 这是贝洛多纳,岩石的女主人 一个善于应变的女人。 这人带着三根杖,这是“转轮”, 这是那独眼商人,这张牌上面 一无所有,是他背在背上的一种东西。 是不准我看见的。我没有找到 “那被绞死的人”。怕水里的死亡。 我看见成群的人,在绕着圈子走。 谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候 就说我自己把天宫图给她带去, 这年头人得小心啊。 并无实体的城, 在冬日破晓的黄雾下, 一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多, 我没想到死亡毁坏了这许多人。 叹息,短促而稀少,吐了出来, 人人的眼睛都盯住在自己的脚前。 流上山,流下威廉王大街, 直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声 敲着最后的第九下,阴沉的一声。 在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!” 你从前在迈里的船上是和我在一起的! 去年你种在你花园里的尸首, 它发芽了吗?今年会开花吗? 还是忽来严霜捣坏了它的花床? 叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友, 不然它会用它的爪子再把它挖掘出来! 你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟! 二、对弈 她所坐的椅子,像发亮的宝座 在大理石上放光,有一面镜子, 座上满刻着结足了果子的藤, 还有个黄金的小爱神探出头来 (另外一个把眼睛藏在翅膀背后) 使七枝光烛台的火焰加高一倍, 桌子上还有反射的光彩 缎盒里倾注出的炫目辉煌, 是她珠宝的闪光也升起来迎着; 在开着口的象牙和彩色玻璃制的 小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉 局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到 窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气 在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满, 又把烟缕掷上镶板的房顶, 使天花板的图案也模糊不清。 大片海水浸过的木料洒上铜粉 青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上, 又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。 那古旧的壁炉架上展现着一幅 犹如开窗所见的田野景物, 那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的 强暴:但是在那里那头夜莺 她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠, 她还在叫唤着,世界也还在追逐着, “唧唧”唱给脏耳朵听。 其它那些时间的枯树根 在墙上留下了记认;凝视的人像 探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。 楼梯上有人在拖着脚步走。 在火光下,刷子下,她的头发 散成了火星似的小点子 亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。 “今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。 跟我说话。为什么总不说话。说啊。 你在想什么?想什么?什么? 我从来不知道你在想什么。想。” 我想我们是在老鼠窝里, 在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。 “这是什么声音?” 风在门下面。 “这又是什么声音?风在干什么?” 没有,没有什么。 “你 “你什么都不知道?什么都没看见?什么都 不记得?” 我记得 那些珍珠是他的眼睛。 “你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?” 可是 噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐—— 它是这样文静 这样聪明 “我现在该做些什么?我该做些什么? 我就照现在这样跑出去,走在街上 披散着头发,就这样。我们明天该作些什么? 我们究竟该作些什么?” 十点钟供开水。 如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。 我们也要下一盘棋, 按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。 丽儿的丈夫退伍的时候,我说—— 我毫不含糊,我自己就对她说, 请快些,时间到了 埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。 他也要知道给你镶牙的钱 是怎么花的。他给的时候我也在。 把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的, 他说,实在的,你那样子我真看不得。 我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想, 他在军队里耽了四年,他想痛快痛快, 你不让他痛快,有的是别人,我说。 啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。 那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。 请快些,时间到了 你不愿意,那就听便吧,我说。 你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。 要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。 你真不害臊,我说,看上去这么老相。 (她还只三十一。) 没办法,她说,把脸拉得长长的, 是我吃的那药片,为打胎,她说。 (她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。) 药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。 你真是个傻瓜,我说。 得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说, 不要孩子你干吗结婚? 请快些,时间到了 说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿, 他们叫我去吃饭,叫我乘热吃—— 请快些,时间到了 请快些,时间到了 明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。 再见。明儿见,明儿见。 明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。 三、火诫 河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指 想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风 吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。 可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。 河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸, 绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头 或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。 还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代; 走了,也没有留下地址。 在莱芒湖畔我坐下来饮泣…… 可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。 可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。 可是在我身后的冷风里我听见 白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。 一头老鼠轻轻穿过草地 在岸上拖着它那粘湿的肚皮 而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后 在死水里垂钓 想到国王我那兄弟的沉舟 又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。 白身躯赤裸裸地在低湿的地上, 白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上, 只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。 但是在我背后我时常听见 喇叭和汽车的声音,将在 春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。 啊月亮照在博尔特太太 和她女儿身上是亮的 她们在苏打水里洗脚 啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱! 吱吱吱 唧唧唧唧唧唧 受到这样的强暴。 铁卢 并无实体的城 在冬日正午的黄雾下 尤吉尼地先生,哪个士麦那商人 还没光脸,袋里装满了葡萄干 到岸价格,伦敦:见票即付, 用粗俗的法语请我 在凯能街饭店吃午饭 然后在大都会度周末。 在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊 从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯 像一辆出租汽车颤抖而等候时, 我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动, 年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在 暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着 家的方向走去,水手从海上回到家, 打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。 窗外危险地晾着 她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着, 沙发上堆着(晚上是她的床) 袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。 我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房 看到了这段情节,预言了后来的一切—— 我也在等待那盼望着的客人。 他,那长疙瘩的青年到了, 一个小公司的职员,一双色胆包天的眼, 一个下流家伙,蛮有把握, 正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。 时机现在倒是合式,他猜对了, 饭已经吃完,她厌倦又疲乏, 试着抚摸抚摸她 虽说不受欢迎,也没受到责骂。 脸也红了,决心也下了,他立即进攻; 探险的双手没遇到阻碍; 他的虚荣心并不需要报答, 还欢迎这种漠然的神情。 (我,帖瑞西士,都早就忍受过了, 就在这张沙发或床上扮演过的; 我,那曾在底比斯的墙下坐过的 又曾在最卑微的死人中走过的。) 最后又送上形同施舍似的一吻, 他摸着去路,发现楼梯上没有灯…… 她回头在镜子里照了一下, 没大意识到她那已经走了的情人; 她的头脑让一个半成形的思想经过: “总算玩了事:完了就好。” 美丽的女人堕落的时候,又 在她的房里来回走,独自 她机械地用手抚平了头发,又随手 在留声机上放上一张片子。 “这音乐在水上悄悄从我身旁经过” 经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。 啊,城啊城,我有时能听见 在泰晤士下街的一家酒店旁 那悦耳的曼陀铃的哀鸣 还有里面的碗盏声,人语声 是渔贩子到了中午在休息:那里 殉道堂的墙上还有 难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。 长河流汗 流油与焦油 船只漂泊 顺着来浪 红帆 大张 顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。 船只冲洗 漂流的巨木 流到格林威治河区 经过群犬岛。 Weialala leia Wallala leialala 伊丽莎白和莱斯特 打着桨 船尾形成 一枚镶金的贝壳 红而金亮 活泼的波涛 使两岸起了细浪 西南风 带到下游 连续的钟声 白色的危塔 Weialala leia Wallala leialala “电车和堆满灰尘的树。 海勃里生了我。里其蒙和邱 毁了我。在里其蒙我举起双膝 仰卧在独木舟的船底。 “我的脚在摩尔该,我的心 在我的脚下。那件事后 他哭了。他答应‘重新做人’。 我不作声。我该怨恨什么呢?” “在马该沙滩 我能够把 乌有和乌有联结在一起 脏手上的破碎指甲。 我们是伙下等人,从不指望 什么。” 啊呀看哪 于是我到迦太基来了 烧啊烧啊烧啊烧啊 主啊你把我救拔出来 主啊你救拔 烧啊 四、水里的死亡 腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期, 忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛 利润与亏损。 海下一潮流 在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时 他经历了他老年和青年的阶段 进入漩涡。 外邦人还是犹太人 啊你转着舵轮朝着风的方向看的, 回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。 五、雷霆的话 火把把流汗的面庞照得通红以后 花园里是那寒霜般的沉寂以后 经过了岩石地带的悲痛以后 又是叫喊又是呼号 监狱宫殿和春雷的 回响在远山那边震荡 他当时是活着的现在是死了 我们曾经是活着的现在也快要死了 稍带一点耐心 这里没有水只有岩石 岩石而没有水而有一条沙路 那路在上面山里绕行 是岩石堆成的山而没有水 若还有水我们就会停下来喝了 在岩石中间人不能停止或思想 汗是干的脚埋在沙土里 只要岩石中间有水 死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水 这里的人既不能站也不能躺也不能坐 山上甚至连静默也不存在 只有枯干的雷没有雨 山上甚至连寂寞也不存在 只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮 在泥干缝猎的房屋的门里出现 只要有水 而没有岩石 若是有岩石 也有水 有水 有泉 岩石间有小水潭 若是只有水的响声 不是知了 和枯草同唱 而是水的声音在岩石上 那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱 点滴点滴滴滴滴 可是没有水 谁是那个总是走在你身旁的第三人? 我数的时候,只有你和我在一起 但是我朝前望那白颜色的路的时候 总有另外一个在你身旁走 悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头 我不知道他是男人还是女人 ——但是在你另一边的那一个是谁? 这是什么声音在高高的天上 是慈母悲伤的呢喃声 这些带头罩的人群是谁 在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行 只给那扁平的水平线包围着 山的那边是哪一座城市 在紫色暮色中开裂、重建又爆炸 倾塌着的城楼 耶路撒冷雅典亚力山大 维也纳伦敦 并无实体的 一个女人紧紧拉直着她黑长的头发 在这些弦上弹拨出低声的音乐 长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里 嗖嗖地飞扑着翅膀 又把头朝下爬下一垛乌黑的墙 倒挂在空气里的那些城楼 敲着引起回忆的钟,报告时刻 还有声音在空的水池、干的井里歌唱。 在山间那个坏损的洞里 在幽黯的月光下,草儿在倒塌的 坟墓上唱歌,至于教堂 则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。 它没有窗子,门是摆动着的, 枯骨伤害不了人。 只有一只公鸡站在屋脊上 咯咯喔喔咯咯喔喔 刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风 带来了雨 恒河水位下降了,那些疲软的叶子 在等着雨来,而乌黑的浓云 在远处集合在喜马望山上。 丛林在静默中拱着背蹲伏着。 然后雷霆说了话 DA Datta:我们给了些什么? 我的朋友,热血震动着我的心 这片刻之间献身的非凡勇气 是一个谨慎的时代永远不能收回的 就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了 这是我们的讣告里找不到的 不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里 也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下 在我们空空的屋子里 DA Dayadhvam:我听见那钥匙 在门里转动了一次,只转动了一次 我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里 想着这把钥匙,各人守着一座监狱 只在黄昏的时候,世外传来的声音 才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生 DA Damyata:那条船欢快地 作出反应,顺着那使帆用桨老练的手 海是平静的,你的心也会欢快地 作出反应,在受到邀请时,会随着 引导着的双手而跳动 我坐在岸上 垂钓,背后是那片干旱的平原 我应否至少把我的田地收拾好? 伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了 然后,他就隐身在炼他们的火里, 我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子, 阿基坦的王子在塔楼里受到废黜 这些片断我用来支撑我的断垣残壁 那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。 舍己为人。同情。克制。 平安。平安 平安。
艾略特 《荒原》 原文
我古米亲眼看见西比尔吊笼孩问:要西比尔
答道:我要死
献给艾兹拉?庞德
更卓越巧匠
、死者葬礼
四月残忍死
土滋丁香混杂着
忆欲望让春雨
挑着呆钝根
冬保我温暖
埋忘怀雪使干
球茎点点命
夏意外随着阵骤雨
斯坦伯吉西;我躲廊
等太阳便郝夫加登
喝咖啡闲谈点钟
我俄原籍立陶宛纯德种
我侯公家做客
我表兄带我滑雪撬
我害怕死说玛丽玛丽
抓紧呵于我冲
山舒畅
我半夜看书冬南
根抓着树杈
片乱石呵
说猜着知道
堆破碎形象受着太阳拍击
枯树没阴凉蟋蟀使轻松
干石发流水声音
片阴影红色岩石
(吧请走进红岩石阴影)
我要指给件事同于
早晨影跟面走
象黄昏影起迎
我要指给恐惧撮尘土
风吹清爽
吹向我家乡
我尔兰孩
今何
前初给我风信
都叫我风信郎
--我风信花园走晚
两臂抱满发湿
我说两眼看见我
死知道
看进光片沉寂
荒凉空虚海
索索斯垂丝夫著名相命家
患重冒仍
欧洲公认智慧
副鬼精灵纸牌说
牌淹死腓尼基水手
(些明珠曾经眼睛看)
美贝拉磨娜岩石
种遭遇
三根杖轮盘
独眼商张牌
空白拿背背
许我看见我找
绞死死水
我看见群圈转
谢谢看见伊奎通太太
说我亲自星象图带:
万事呵
真实城
冬早晨棕黄色雾
群流伦敦桥呵
我没想死亡毁灭
叹息隔短短嘘
每目光都盯着自脚
流山流威廉王街
直圣玛丽?乌尔诺教堂
钟沉沉桥着九点响
我遇熟喊住道:
史太森记我麦船
种花园尸首
发芽今能花
突霜冻搅乱花床
哦千万狗撵类友
用爪掘
呀伪善读者--我同类我兄弟
二、 局棋戏
所坐椅理石
象王座闪闪发光;面镜
镜台镂刻着结葡萄藤蔓
金黄神偷偷向外窥探
(眼睛藏翅膀)
七枝蜡烛台火焰
加倍反射桌;珠宝
缎套倾泻灿烂光泽
升起反光相汇合
盖象牙瓶五彩玻璃瓶
暗藏着怪异合香料
油膏、敷粉或汁液--违乱神智
并官淹没奇香;
受窗外新鲜空气搅
升瘦烛火加宽
烛烟投雕漆梁间
使屋顶镶板图案模糊
巨木器镶满黄铜
闪着青绿橘黄彩石围着
幽光游着浮雕海豚
象推窗看田园景色
古壁炉架展示
菲罗美变形昏王粗暴
逼呵;夜莺
神圣侵犯歌声充满荒漠
啼叫世界今追逐
唧格唧格叫给脏耳朵听
光其残骸断梗
墙留着;凝视像倾着身
倾着身使关闭屋默默声
脚步楼梯慢慢移着
火光刷发
播散斑斑火星
闪亮语言猛沉寂
我今晚情绪呵坏陪着我
跟我说吧说呢说呵
想呀 我知想着想
我想我耗洞
死丢骨
声音
门洞风
声音风干
虚空虚空
知道没看见
记
我记
些明珠曾经眼睛
死脑没
呵呵呵呵莎士比希亚调--
文雅
聪明
今我做我做
我要冲街走
披着发我明干
我究竟干
十点钟要热水
若雨四点钟要带篷车
我盘棋
揉难合眼等着叩门声
丽尔男退伍候我说--
我直截我自说
快走吧候
艾伯特要打扮
要问留笔镶牙钱
用给我场
牙都拔掉吧丽尔换副
说看真叫受
连我受我说替艾伯特想想
兵四啦找点乐趣
给别呢我说
呵说差吧我说
我知道该谢谁啦说直看着我
快走吧候
种事顺着点我说
要能别接哩
等艾伯特跑别怪我没说
害臊我说弄相
(论纪才三十岁)
没说愁眉苦脸
药丸打胎打说
(已五乔治几乎送命)
医说我前
真傻瓜我说
要艾伯特肯罢休办我说
想孩何必结婚
快走吧候
礼拜艾伯特家做熏火腿
请我吃饭要我乘热吃鲜味--
快走吧候
快走吧候
晚安比尔晚安娄晚安梅晚安
再见晚安晚安
晚安夫晚安亲晚安晚安
三、火说教
河边缺少似帐篷遮盖树叶手指
没抓住飘落潮湿岸风
掠棕黄声仙都走
温柔泰晤士轻轻流等我唱完我歌
河再漂着空瓶裹夹肉面包纸
绸手绢硬纸盒吸剩香烟
或夏夜其见证仙都走
朋友公司亨公哥
走没留址
莱芒湖边我坐哭泣……
温柔泰晤士轻轻流等我唱完我歌
温柔泰晤士轻轻流吧我声说
我背冷风我听见
白骨碰撞意笑声耳边传耳边
鼠悄悄爬草丛 湿粘肚拖河岸
我坐冬黄昏煤气厂
着污滞河水垂钓
沉思着我王兄海遭难
前我父王死亡
低湿裸露着白尸体
白骨抛弃干燥低矮阁楼
耗脚拨拨复
我背我听见
汽车喇叭声音带
斯温尼春见鲍特太太
呵月光鲍特太太身照耀
身照耀
苏打水洗脚
哦听童男歌声教堂圆顶
嘁喳嘁喳
唧格、唧格、唧格
逼粗暴
特鲁
真实城
冬午棕黄色雾
尤金尼迪先斯莫纳商
没刮脸口袋塞着葡萄干
托运伦敦免费见款即交提单
讲着俗劣语邀请我
加农街饭店吃午餐
都度周末
紫色黄昏眼睛脊背
写字台抬直起机体
象租汽车悸等待
我提瑞西士悸雌雄两种命间
着干瘪性乳房
尽管瞎紫色黄昏刻
(引乡思水手海带家)
却看见打字员班家洗
早点用具炉火摆罐食物
窗外牢靠挂着
晾干内衣染着夕阳残辉
沙发(夜间床)摊着
袜拖鞋背紧身胸衣
我褶皱乳房提瑞西士
知道幕并且预见其余--
我等待盼望客
满脸酒刺青
代理店办事员种胆眼神
自神气罩着种层
象丝绒帽戴勃莱弗暴发户
机猜
晚饭吃厌腻懒散
试着手脚温存
虽没受欢迎没责备
兴奋坚定立刻进攻
探索手没遇抗拒
虚荣需要反应
冷漠等于欢迎
(我提瑞西士早已忍受
沙发式床演切;
我底比斯城墙坐
曾卑贱死群走)
给恩赐吻
摸索着走楼梯没灯亮……
镜照全没想离情;
模糊闪念:
桩事总算完;我高兴
美做失足蠢事
屋踱着孤独
机械用手理理发
并拿张唱片放留声机
音乐水我身边流
流河滨街直维利亚街
哦金融城我能听见
泰晤士街酒吧间旁
四弦琴悦耳怨诉
酒吧间内渔贩歇午
发嘈杂喧声殉道堂:
壁说尽
奥尼亚皎洁与金色辉煌
油沥青
洋溢河
随着浪起
游艇漂
红帆
撑宽宽
顺风桅摇摆
游艇擦
漂浮木
流格林威治
流岛
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
伊丽莎白莱斯特
划着浆
船尾似
镀金贝壳
红金黄
泼水浪
泛两岸
西南风
钟声清响
朝流吹送
白楼塔
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
电车覆满尘土树
海倍给我命瑞曲蒙克尤
我毁掉瑞曲蒙我翘起腿
仰卧独木舟船底
我脚摩尔门我
我脚件事
哭发誓‘重新做’
我说该怨
马尔门沙滩
我能联结起
虚空虚空
呵脏手破碎指甲
我些卑贱
所期望
啦啦
于我迦太基
烧呵烧呵烧呵烧呵
主呵救我
主呵救我
烧呵
四、水死亡
扶巴斯腓尼基死两星期
忘海鸥啼唤深渊巨浪
利润损失
海底股洋流
低语着啄骨起落光
经历苍青春阶段
进入旋涡
犹太或非犹太呵
转轮盘观望风向
想想曾象漂亮高
五、雷说
汗湿面孔火照亮
花园经寒霜死寂
岩石间受难
呐喊哭号
监狱、宫殿春雷
远山音振荡
度着今死
我曾今却垂死
少带点耐
没水岩石
石水砂石路
砂石路迂山岭
山岭石全没水
要水我停啜饮
岩石间能停思想
汗干脚埋沙
要岩石间水
死山嘴着蛀牙吐水
能站能躺能坐
山间甚至没安静
干打雷没雨
山间甚至没闲适
怒发紫脸嘲笑詈骂
干裂泥土房门口
水
没岩石
岩石
水
水
条泉
山石间清潭
要水声音
知
枯草歌唱
水流石清响
画眉鸟隐松林作歌
淅沥淅沥沥沥沥
没水
总身边走第三者谁
我算数我两
我沿着白色路朝前看
总看见另身旁
裹着棕色斗篷蒙着巾走着
我知道男
--身旁走谁
高空响着声音
似慈母悲伤低诉
群蒙面谁
涌莽莽平原跌进干裂土
四周平坦平线
山城
破裂修紫红空崩毁
倒楼阁呵
耶路撒冷、雅典、亚历山、
维纳、伦敦
呵真实
拉直黑发
丝弦弹低诉乐音
蝙蝠带着婴脸紫光
呼啸着拍着翅膀
朝爬面烟熏墙
钟楼倒挂半空
敲着忆钟报告刻
歌声发自空水槽枯井
山倾坍洞
淡淡月光教堂附近
起伏墓草歌唱
空教堂风家
没窗户门摇晃
干骨伤害任何
公鸡站屋脊
咯咯叽咯咯咯叽咯
电闪叫随着阵湿风
带雨
恒河干涸疲萎叶
等待雨乌黑云
远集结喜马万山
林莽蜷伏着沉默蜷伏着
于雷说
哒
哒塔:我给予
我朋友血激荡着我
刹决献身勇气
辈谨慎都赎
我靠仅仅靠着
我讣告提
善意蜘蛛覆盖记忆
或尖巴律师打密封
我空室
哒
哒亚德万:我听见钥匙
门转转
我想着钥匙每囚室
想着钥匙每认定间牢房
黄昏灵界谣传
使失意考瑞雷纳斯刻复苏
哒
哒密阿塔:船欢欣响应
熟于使帆摇桨手
海平静灵受邀请
欢快响应听命于
节制手
我坐岸
垂钓背片枯乾荒野
否我至少我园整理
伦敦桥崩塌崩塌崩塌
于自隐入炼狱火
何我能象燕--呵燕燕
阿基坦王塌毁楼阁
支撑我荒墟我捡起些碎片
我要供给海若尼莫疯
哒嗒哒亚德万哒密呵塔
善蒂善蒂善蒂
艾略特《荒原》全文
荒原
“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”
(献给埃兹拉·庞德
最卓越的匠人)
一、死者葬礼
四月是最残忍的一个月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
参合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽。
冬天使我们温暖,大地
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
枯干的球根提供少许生命。
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
等太阳出来又进了霍夫加登,
喝咖啡,闲谈了一个小时。
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
而且我们小时候住在大公那里
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
我很害怕。他说,玛丽,
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
在山上,那里你觉得自由。
大半个晚上我看书,冬天我到南方。
什么树根在抓紧,什么树根在从
这堆乱石块里长出?人子啊,
你说不出,也猜不到,因为你只知道
一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
焦石间没有流水的声音。只有
这块红石下有影子,
(请走进这块红石下的影子)
我要指点你一件事,它既不像
你早起的影子,在你后面迈步;
也不像傍晚的,站起身来迎着你;
我要给你看恐惧在一把尘土里。
风吹得很轻快,
吹送我回家去,
爱尔兰的小孩,
你在哪里逗留?
“一年前你先给我的是风信子;
他们叫我做风信子的女郎”,
——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
话,眼睛看不见,我既不是
活的,也未曾死,我什么都不知道,
望着光亮的中心看时,是一片寂静。
荒凉而空虚是那大海。
马丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
欧罗巴知名的最有智慧的女人,
带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
(这些珍珠就是他的眼睛,看!)
这是贝洛多纳,岩石的女主人
一个善于应变的女人。
这人带着三根杖,这是“转轮”,
这是那独眼商人,这张牌上面
一无所有,是他背在背上的一种东西。
是不准我看见的。我没有找到
“那被绞死的人”。怕水里的死亡。
我看见成群的人,在绕着圈子走。
谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
就说我自己把天宫图给她带去,
这年头人得小心啊。
并无实体的城,
在冬日破晓的黄雾下,
一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,
我没想到死亡毁坏了这许多人。
叹息,短促而稀少,吐了出来,
人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
流上山,流下威廉王大街,
直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
敲着最后的第九下,阴沉的一声。
在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
你从前在迈里的船上是和我在一起的!
去年你种在你花园里的尸首,
它发芽了吗?今年会开花吗?
还是忽来严霜捣坏了它的花床?
叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,
不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!
你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!
二、对弈
她所坐的椅子,像发亮的宝座
在大理石上放光,有一面镜子,
座上满刻着结足了果子的藤,
还有个黄金的小爱神探出头来
(另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
使七枝光烛台的火焰加高一倍,
桌子上还有反射的光彩
缎盒里倾注出的炫目辉煌,
是她珠宝的闪光也升起来迎着;
在开着口的象牙和彩色玻璃制的
小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
又把烟缕掷上镶板的房顶,
使天花板的图案也模糊不清。
大片海水浸过的木料洒上铜粉
青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
那古旧的壁炉架上展现着一幅
犹如开窗所见的田野景物,
那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的
强暴:但是在那里那头夜莺
她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
她还在叫唤着,世界也还在追逐着,
“唧唧”唱给脏耳朵听。
其它那些时间的枯树根
在墙上留下了记认;凝视的人像
探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。
楼梯上有人在拖着脚步走。
在火光下,刷子下,她的头发
散成了火星似的小点子
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。
“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。
跟我说话。为什么总不说话。说啊。
你在想什么?想什么?什么?
我从来不知道你在想什么。想。”
我想我们是在老鼠窝里,
在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。
“这是什么声音?”
风在门下面。
“这又是什么声音?风在干什么?”
没有,没有什么。
“你
“你什么都不知道?什么都没看见?什么都
不记得?”
我记得
那些珍珠是他的眼睛。
“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”
可是
噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——
它是这样文静
这样聪明
“我现在该做些什么?我该做些什么?
我就照现在这样跑出去,走在街上
披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?
我们究竟该作些什么?”
十点钟供开水。
如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。
我们也要下一盘棋,
按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。
丽儿的丈夫退伍的时候,我说——
我毫不含糊,我自己就对她说,
请快些,时间到了
埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。
他也要知道给你镶牙的钱
是怎么花的。他给的时候我也在。
把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,
他说,实在的,你那样子我真看不得。
我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,
他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,
你不让他痛快,有的是别人,我说。
啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。
那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。
请快些,时间到了
你不愿意,那就听便吧,我说。
你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。
要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。
你真不害臊,我说,看上去这么老相。
(她还只三十一。)
没办法,她说,把脸拉得长长的,
是我吃的那药片,为打胎,她说。
(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)
药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。
你真是个傻瓜,我说。
得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,
不要孩子你干吗结婚?
请快些,时间到了
说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,
他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——
请快些,时间到了
请快些,时间到了
明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。
再见。明儿见,明儿见。
明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。
三、火诫
河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指
想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风
吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,
绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头
或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。
还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;
走了,也没有留下地址。
在莱芒湖畔我坐下来饮泣……
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。
可是在我身后的冷风里我听见
白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。
一头老鼠轻轻穿过草地
在岸上拖着它那粘湿的肚皮
而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后
在死水里垂钓
想到国王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。
白身躯赤裸裸地在低湿的地上,
白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,
只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。
但是在我背后我时常听见
喇叭和汽车的声音,将在
春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。
啊月亮照在博尔特太太
和她女儿身上是亮的
她们在苏打水里洗脚
啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!
吱吱吱
唧唧唧唧唧唧
受到这样的强暴。
铁卢
并无实体的城
在冬日正午的黄雾下
尤吉尼地先生,哪个士麦那商人
还没光脸,袋里装满了葡萄干
到岸价格,伦敦:见票即付,
用粗俗的法语请我
在凯能街饭店吃午饭
然后在大都会度周末。
在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊
从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯
像一辆出租汽车颤抖而等候时,
我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,
年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在
暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着
家的方向走去,水手从海上回到家,
打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。
窗外危险地晾着
她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,
沙发上堆着(晚上是她的床)
袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。
我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房
看到了这段情节,预言了后来的一切——
我也在等待那盼望着的客人。
他,那长疙瘩的青年到了,
一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,
一个下流家伙,蛮有把握,
正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。
时机现在倒是合式,他猜对了,
饭已经吃完,她厌倦又疲乏,
试着抚摸抚摸她
虽说不受欢迎,也没受到责骂。
脸也红了,决心也下了,他立即进攻;
探险的双手没遇到阻碍;
他的虚荣心并不需要报答,
还欢迎这种漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,
就在这张沙发或床上扮演过的;
我,那曾在底比斯的墙下坐过的
又曾在最卑微的死人中走过的。)
最后又送上形同施舍似的一吻,
他摸着去路,发现楼梯上没有灯……
她回头在镜子里照了一下,
没大意识到她那已经走了的情人;
她的头脑让一个半成形的思想经过:
“总算玩了事:完了就好。”
美丽的女人堕落的时候,又
在她的房里来回走,独自
她机械地用手抚平了头发,又随手
在留声机上放上一张片子。
“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
啊,城啊城,我有时能听见
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悦耳的曼陀铃的哀鸣
还有里面的碗盏声,人语声
是渔贩子到了中午在休息:那里
殉道堂的墙上还有
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
长河流汗
流油与焦油
船只漂泊
顺着来浪
红帆
大张
顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。
船只冲洗
漂流的巨木
流到格林威治河区
经过群犬岛。
Weialala leia
Wallala leialala
伊丽莎白和莱斯特
打着桨
船尾形成
一枚镶金的贝壳
红而金亮
活泼的波涛
使两岸起了细浪
西南风
带到下游
连续的钟声
白色的危塔
Weialala leia
Wallala leialala
“电车和堆满灰尘的树。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毁了我。在里其蒙我举起双膝
仰卧在独木舟的船底。
“我的脚在摩尔该,我的心
在我的脚下。那件事后
他哭了。他答应‘重新做人’。
我不作声。我该怨恨什么呢?”
“在马该沙滩
我能够把
乌有和乌有联结在一起
脏手上的破碎指甲。
我们是伙下等人,从不指望
什么。”
啊呀看哪
于是我到迦太基来了
烧啊烧啊烧啊烧啊
主啊你把我救拔出来
主啊你救拔
烧啊
四、水里的死亡
腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,
忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛
利润与亏损。
海下一潮流
在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时
他经历了他老年和青年的阶段
进入漩涡。
外邦人还是犹太人
啊你转着舵轮朝着风的方向看的,
回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。
五、雷霆的话
火把把流汗的面庞照得通红以后
花园里是那寒霜般的沉寂以后
经过了岩石地带的悲痛以后
又是叫喊又是呼号
监狱宫殿和春雷的
回响在远山那边震荡
他当时是活着的现在是死了
我们曾经是活着的现在也快要死了
稍带一点耐心
这里没有水只有岩石
岩石而没有水而有一条沙路
那路在上面山里绕行
是岩石堆成的山而没有水
若还有水我们就会停下来喝了
在岩石中间人不能停止或思想
汗是干的脚埋在沙土里
只要岩石中间有水
死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水
这里的人既不能站也不能躺也不能坐
山上甚至连静默也不存在
只有枯干的雷没有雨
山上甚至连寂寞也不存在
只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮
在泥干缝猎的房屋的门里出现
只要有水
而没有岩石
若是有岩石
也有水
有水
有泉
岩石间有小水潭
若是只有水的响声
不是知了
和枯草同唱
而是水的声音在岩石上
那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱
点滴点滴滴滴滴
可是没有水
谁是那个总是走在你身旁的第三人?
我数的时候,只有你和我在一起
但是我朝前望那白颜色的路的时候
总有另外一个在你身旁走
悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头
我不知道他是男人还是女人
——但是在你另一边的那一个是谁?
这是什么声音在高高的天上
是慈母悲伤的呢喃声
这些带头罩的人群是谁
在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行
只给那扁平的水平线包围着
山的那边是哪一座城市
在紫色暮色中开裂、重建又爆炸
倾塌着的城楼
耶路撒冷雅典亚力山大
维也纳伦敦
并无实体的
一个女人紧紧拉直着她黑长的头发
在这些弦上弹拨出低声的音乐
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里
嗖嗖地飞扑着翅膀
又把头朝下爬下一垛乌黑的墙
倒挂在空气里的那些城楼
敲着引起回忆的钟,报告时刻
还有声音在空的水池、干的井里歌唱。
在山间那个坏损的洞里
在幽黯的月光下,草儿在倒塌的
坟墓上唱歌,至于教堂
则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。
它没有窗子,门是摆动着的,
枯骨伤害不了人。
只有一只公鸡站在屋脊上
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
带来了雨
恒河水位下降了,那些疲软的叶子
在等着雨来,而乌黑的浓云
在远处集合在喜马望山上。
丛林在静默中拱着背蹲伏着。
然后雷霆说了话
DA
Datta:我们给了些什么?
我的朋友,热血震动着我的心
这片刻之间献身的非凡勇气
是一个谨慎的时代永远不能收回的
就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了
这是我们的讣告里找不到的
不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里
也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下
在我们空空的屋子里
DA
Dayadhvam:我听见那钥匙
在门里转动了一次,只转动了一次
我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里
想着这把钥匙,各人守着一座监狱
只在黄昏的时候,世外传来的声音
才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生
DA
Damyata:那条船欢快地
作出反应,顺着那使帆用桨老练的手
海是平静的,你的心也会欢快地
作出反应,在受到邀请时,会随着
引导着的双手而跳动
我坐在岸上
垂钓,背后是那片干旱的平原
我应否至少把我的田地收拾好?
伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
然后,他就隐身在炼他们的火里,
我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。
舍己为人。同情。克制。
平安。平安
平安。
开荒的土地使用权纠纷如何解决?
集体的荒山耕种使用权应属本集体经济组织成员享有,如果其姐夫是本集体经济组织成员,户口在本村,那他应有权利使用开荒地;如果其户口已经迁出,不是本集体组织成员,他不享有权利。村集体对本集体所有的山地享有管理权,有权决定山地归谁使用;你们家的开荒地有优先其他村民对该开荒地的使用。其姐夫如不属本村户口,无权决定出租事项。
在乡下租赁一亩地,大概要多少钱
价格差别太大了,一般是考虑几个方面:
1、什么地?荒地、山地、稻田麦田、棉花地、麻田、菜地?如果是菜地当地主要种植什么?
2、是否影响农户的补助?
3、你打算的用途?是否影响停租后的使用?
一般来说,还给人家后不影响人家使用的话,保证他前期预期收入的均值就可以了,毕竟他可以省力了。如果影响,就看当地批准不,批准的话根据影响大小和农户谈。
底下两个兄弟看起来很久前了解过,不过300是没有农业补助前的稻田价格:)
艾略特的《荒原》
荒原
“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”
(献给埃兹拉·庞德最卓越的匠人)
一、死者葬礼
四月是最残忍的一个月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
参合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽。
冬天使我们温暖,大地
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
枯干的球根提供少许生命。
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
等太阳出来又进了霍夫加登,
喝咖啡,闲谈了一个小时。
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
而且我们小时候住在大公那里
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
我很害怕。他说,玛丽,
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
在山上,那里你觉得自由。
大半个晚上我看书,冬天我到南方。
什么树根在抓紧,什么树根在从
这堆乱石块里长出?人子啊,
你说不出,也猜不到,因为你只知道
一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
焦石间没有流水的声音。只有
这块红石下有影子,
(请走进这块红石下的影子)
我要指点你一件事,它既不像
你早起的影子,在你后面迈步;
也不像傍晚的,站起身来迎着你;
我要给你看恐惧在一把尘土里。
风吹得很轻快,
吹送我回家去,
爱尔兰的小孩,
你在哪里逗留?
“一年前你先给我的是风信子;
他们叫我做风信子的女郎”,
--可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
话,眼睛看不见,我既不是
活的,也未曾死,我什么都不知道,
望着光亮的中心看时,是一片寂静。
荒凉而空虚是那大海。
马丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
欧罗巴知名的最有智慧的女人,
带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
(这些珍珠就是他的眼睛,看!)
这是贝洛多纳,岩石的女主人
一个善于应变的女人。
这人带着三根杖,这是“转轮”,
这是那独眼商人,这张牌上面
一无所有,是他背在背上的一种东西。
是不准我看见的。我没有找到
“那被绞死的人”。怕水里的死亡。
我看见成群的人,在绕着圈子走。
谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
就说我自己把天宫图给她带去,
这年头人得小心啊。
并无实体的城,
在冬日破晓的黄雾下,
一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,
我没想到死亡毁坏了这许多人。
叹息,短促而稀少,吐了出来,
人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
流上山,流下威廉王大街,
直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
敲着最后的第九下,阴沉的一声。
在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
你从前在迈里的船上是和我在一起的!
去年你种在你花园里的尸首,
它发芽了吗?今年会开花吗?
还是忽来严霜捣坏了它的花床?
叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,
不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!
你!虚伪的读者!--我的同类--我的兄弟!
二、对弈
她所坐的椅子,像发亮的宝座
在大理石上放光,有一面镜子,
座上满刻着结足了果子的藤,
还有个黄金的小爱神探出头来
(另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
使七枝光烛台的火焰加高一倍,
桌子上还有反射的光彩
缎盒里倾注出的炫目辉煌,
是她珠宝的闪光也升起来迎着;
在开着口的象牙和彩色玻璃制的
小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料--膏状,粉状或液体的--使感觉
局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
又把烟缕掷上镶板的房顶,
使天花板的图案也模糊不清。
大片海水浸过的木料洒上铜粉
青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
那古旧的壁炉架上展现着一幅
犹如开窗所见的田野景物,
那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的
强暴:但是在那里那头夜莺
她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
她还在叫唤着,世界也还在追逐着,
“唧唧”唱给脏耳朵听。
其它那些时间的枯树根
在墙上留下了记认;凝视的人像
探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。
楼梯上有人在拖着脚步走。
在火光下,刷子下,她的头发
散成了火星似的小点子
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。
“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。
跟我说话。为什么总不说话。说啊。
你在想什么?想什么?什么?
我从来不知道你在想什么。想。”
我想我们是在老鼠窝里,
在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。
“这是什么声音?”
风在门下面。
“这又是什么声音?风在干什么?”
没有,没有什么。
“你
“你什么都不知道?什么都没看见?什么都
不记得?”
我记得
那些珍珠是他的眼睛。
“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”
可是
噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐--
它是这样文静
这样聪明
“我现在该做些什么?我该做些什么?
我就照现在这样跑出去,走在街上
披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?
我们究竟该作些什么?”
十点钟供开水。
如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。
我们也要下一盘棋,
按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。
丽儿的丈夫退伍的时候,我说--
我毫不含糊,我自己就对她说,
请快些,时间到了
埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。
他也要知道给你镶牙的钱
是怎么花的。他给的时候我也在。
把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,
他说,实在的,你那样子我真看不得。
我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,
他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,
你不让他痛快,有的是别人,我说。
啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。
那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。
请快些,时间到了
你不愿意,那就听便吧,我说。
你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。
要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。
你真不害臊,我说,看上去这么老相。
(她还只三十一。)
没办法,她说,把脸拉得长长的,
是我吃的那药片,为打胎,她说。
(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)
药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。
你真是个傻瓜,我说。
得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,
不要孩子你干吗结婚?
请快些,时间到了
说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,
他们叫我去吃饭,叫我乘热吃--
请快些,时间到了
请快些,时间到了
明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。
再见。明儿见,明儿见。
明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。
三、火诫
河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指
想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风
吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,
绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头
或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。
还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;
走了,也没有留下地址。
在莱芒湖畔我坐下来饮泣……
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。
可是在我身后的冷风里我听见
白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。
一头老鼠轻轻穿过草地
在岸上拖着它那粘湿的肚皮
而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后
在死水里垂钓
想到国王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。
白身躯赤裸裸地在低湿的地上,
白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,
只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。
但是在我背后我时常听见
喇叭和汽车的声音,将在
春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。
啊月亮照在博尔特太太
和她女儿身上是亮的
她们在苏打水里洗脚
啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!
吱吱吱
唧唧唧唧唧唧
受到这样的强暴。
铁卢
并无实体的城
在冬日正午的黄雾下
尤吉尼地先生,哪个士麦那商人
还没光脸,袋里装满了葡萄干
到岸价格,伦敦:见票即付,
用粗俗的法语请我
在凯能街饭店吃午饭
然后在大都会度周末。
在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊
从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯
像一辆出租汽车颤抖而等候时,
我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,
年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在
暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着
家的方向走去,水手从海上回到家,
打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。
窗外危险地晾着
她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,
沙发上堆着(晚上是她的床)
袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。
我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房
看到了这段情节,预言了后来的一切--
我也在等待那盼望着的客人。
他,那长疙瘩的青年到了,
一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,
一个下流家伙,蛮有把握,
正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。
时机现在倒是合式,他猜对了,
饭已经吃完,她厌倦又疲乏,
试着抚摸抚摸她
虽说不受欢迎,也没受到责骂。
脸也红了,决心也下了,他立即进攻;
探险的双手没遇到阻碍;
他的虚荣心并不需要报答,
还欢迎这种漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,
就在这张沙发或床上扮演过的;
我,那曾在底比斯的墙下坐过的
又曾在最卑微的死人中走过的。)
最后又送上形同施舍似的一吻,
他摸着去路,发现楼梯上没有灯……
她回头在镜子里照了一下,
没大意识到她那已经走了的情人;
她的头脑让一个半成形的思想经过:
“总算玩了事:完了就好。”
美丽的女人堕落的时候,又
在她的房里来回走,独自
她机械地用手抚平了头发,又随手
在留声机上放上一张片子。
“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
啊,城啊城,我有时能听见
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悦耳的曼陀铃的哀鸣
还有里面的碗盏声,人语声
是渔贩子到了中午在休息:那里
殉道堂的墙上还有
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
长河流汗
流油与焦油
船只漂泊
顺着来浪
红帆
大张
顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。
船只冲洗
漂流的巨木
流到格林威治河区
经过群犬岛。
Weialala leia
Wallala leialala
伊丽莎白和莱斯特
打着桨
船尾形成
一枚镶金的贝壳
红而金亮
活泼的波涛
使两岸起了细浪
西南风
带到下游
连续的钟声
白色的危塔
Weialala leia
Wallala leialala
“电车和堆满灰尘的树。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毁了我。在里其蒙我举起双膝
仰卧在独木舟的船底。
“我的脚在摩尔该,我的心
在我的脚下。那件事后
他哭了。他答应‘重新做人’。
我不作声。我该怨恨什么呢?”
“在马该沙滩
我能够把
乌有和乌有联结在一起
脏手上的破碎指甲。
我们是伙下等人,从不指望
什么。”
啊呀看哪
于是我到迦太基来了
烧啊烧啊烧啊烧啊
主啊你把我救拔出来
主啊你救拔
烧啊
四、水里的死亡
腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,
忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛
利润与亏损。
海下一潮流
在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时
他经历了他老年和青年的阶段
进入漩涡。
外邦人还是犹太人
啊你转着舵轮朝着风的方向看的,
回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。
五、雷霆的话
火把把流汗的面庞照得通红以后
花园里是那寒霜般的沉寂以后
经过了岩石地带的悲痛以后
又是叫喊又是呼号
监狱宫殿和春雷的
回响在远山那边震荡
他当时是活着的现在是死了
我们曾经是活着的现在也快要死了
稍带一点耐心
这里没有水只有岩石
岩石而没有水而有一条沙路
那路在上面山里绕行
是岩石堆成的山而没有水
若还有水我们就会停下来喝了
在岩石中间人不能停止或思想
汗是干的脚埋在沙土里
只要岩石中间有水
死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水
这里的人既不能站也不能躺也不能坐
山上甚至连静默也不存在
只有枯干的雷没有雨
山上甚至连寂寞也不存在
只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮
在泥干缝猎的房屋的门里出现
只要有水
而没有岩石
若是有岩石
也有水
有水
有泉
岩石间有小水潭
若是只有水的响声
不是知了
和枯草同唱
而是水的声音在岩石上
那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱
点滴点滴滴滴滴
可是没有水
谁是那个总是走在你身旁的第三人?
我数的时候,只有你和我在一起
但是我朝前望那白颜色的路的时候
总有另外一个在你身旁走
悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头
我不知道他是男人还是女人
--但是在你另一边的那一个是谁?
这是什么声音在高高的天上
是慈母悲伤的呢喃声
这些带头罩的人群是谁
在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行
只给那扁平的水平线包围着
山的那边是哪一座城市
在紫色暮色中开裂、重建又爆炸
倾塌着的城楼
耶路撒冷雅典亚力山大
维也纳伦敦
并无实体的
一个女人紧紧拉直着她黑长的头发
在这些弦上弹拨出低声的音乐
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里
嗖嗖地飞扑着翅膀
又把头朝下爬下一垛乌黑的墙
倒挂在空气里的那些城楼
敲着引起回忆的钟,报告时刻
还有声音在空的水池、干的井里歌唱。
在山间那个坏损的洞里
在幽黯的月光下,草儿在倒塌的
坟墓上唱歌,至于教堂
则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。
它没有窗子,门是摆动着的,
枯骨伤害不了人。
只有一只公鸡站在屋脊上
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
带来了雨
恒河水位下降了,那些疲软的叶子
在等着雨来,而乌黑的浓云
在远处集合在喜马望山上。
丛林在静默中拱着背蹲伏着。
然后雷霆说了话
DA
Datta:我们给了些什么?
我的朋友,热血震动着我的心
这片刻之间献身的非凡勇气
是一个谨慎的时代永远不能收回的
就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了
这是我们的讣告里找不到的
不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里
也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下
在我们空空的屋子里
DA
Dayadhvam:我听见那钥匙
在门里转动了一次,只转动了一次
我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里
想着这把钥匙,各人守着一座监狱
只在黄昏的时候,世外传来的声音
才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生
DA
Damyata:那条船欢快地
作出反应,顺着那使帆用桨老练的手
海是平静的,你的心也会欢快地
作出反应,在受到邀请时,会随着
引导着的双手而跳动
我坐在岸上
垂钓,背后是那片干旱的平原
我应否至少把我的田地收拾好?
伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
然后,他就隐身在炼他们的火里,
我什么时候才能象燕子--啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。
舍己为人。同情。克制。
平安。平安
平安。
赵萝蕤 译
自己开垦的荒地是否有土地所有权?
我觉得,邻村的人,平白无故敢在你们村所属的绿化带里种小麦,并且土地还是已经被你父亲开垦过的,这人要不是个莽撞人,就一定有背景。
这种事,最好能让村里相关负责的人出面,警告种小麦的人,让他自己清除小麦。因为本村所属的绿化带,即使不做绿化使用,能让本村的人耕种也不能让外村人使用啊。
土办法:最好告诉你父亲,不要激动,不要使矛盾激化,即使村里不管,也不要去拔除他的小麦,多麻烦呀,等明年小麦成熟了直接去收割就行了,种麦子的人不知道便罢,即使知道了也没有问题,告诉他,什么都不知道,反正开荒以后,傍秋的时候地里就冒出麦苗了,野生的绿色品种。对方要是说“哎呀那是我种的小麦”,就反问他“你种的?你怎么在我开垦的土地上种小麦?”他可能会说“哎呀那土地也不是你的”你可以告诉他“对,那土地不是我的,也不是你的,谁种都行,但是开垦是第一步吧,你怎么不把小麦种在水泥地上呢,你也知道土地需要开垦呢?我把土地开垦收拾好了,你来捡便宜?哦,只准你捡我开垦的地种,不允许我收割你种的麦子?这道理说到哪儿也说不过去!”今年就先一家一半麦子。从明年开始,不种便罢,要种每年交1000块钱的垦荒费。
兄弟,这块地,是公家的,谁种谁被动,那庄稼呀,菜呀是死的,人是活的呀,你能一天24小时在那看守么?他得不到地,他可以来偷你的菜,你能有什么办法。所以我说,不要拔除他的麦子,就让他的麦子长着,等着收割。一定要抢先。